Контракт на английском языке образец

Автор: | 08.01.2022

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Контракт на английском языке образец». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

Бюро переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract.

Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments.

This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.

The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn’t do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.

Good morning. Who is on duty today? What is the date today? What day of the week is today? What day of the week was yesterday? What day of the week will be tomorrow? What is the weather like today? Is it warm (windy, quiet)?

The provisions of this article shall remain in force for 3 years after the term of the Contract has expired.

Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

Документы, перечисленные в пунктах 9-17, должны быть вложены в водонепроницаемую упаковку в ящик с Товаром, на который наносится дополнительная маркировка «Техническая документация».

However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10% of the total contract value. While calculating penalty for delay, the amount of days comprising over half of a calen­dar week is considered to be a full week.

Как составлять контракты на английском: советы и пример

Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк).

В случае изменения вышеуказанного адреса (4.6 3), Покупатель должен в письменном виде уведомить Поставщика о новом адресе доставки за 2 (две) недели до даты отгрузки и с согласия Поставщика вносить изменения в аккредитив, если есть на то необходимость.
При исполнении своих обязательств по Договору Стороны руководствуются положениями Договора и «__________ » __________ от __________ года (далее «Общие Условия»), которые являются неотъемлемой частью настоящего Договора. Общие условия применяются в части не противоречащей действующему законодательству Российской Федерации.

We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well.

The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered. Packing should also be suitable for transshipment in tran­sit and reasonable long storage of the equipment. Each container is not to exceed the following dimensions: length, width, height.

Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

Фразы и выражения, используемые в юридических договорах на английском языке с переводом или приблизительным эквивалентом на русский язык.

Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

Статьи могут быть объединены или включены в контракт в ином порядке. Ниже приводится образец контракта на переводческие услуги.

В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.

If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules.

Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract.

Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций.

Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last.

Any issues concerning the Contract which have not been expressly or impliedly reflected in such Contract or any relevant Specifications to it shall be regulated by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980. If any such issues do not fall under the matters regulated by such convention, they shall be governed by Russian legislation.

Unless the Parties have stipulated otherwise in the Specification, an independent expert organisation shall certify such complaints. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

Расшифровка по стоимости транспортировки Товара до пересечения таможенной границы Таможенного союза при ввозе Товара в Российскую Федерацию.

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.

Upon completion of work and within the period fixed in the Technical Assignment, the Executor shall be obliged to give the Report on the performed work and the Delivery-Acceptance Act with the list of the performed work to the Customer for signing.

Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й !!!

По окончании обучения мы сразу же вышлем Вам электронный вариант документа об образовании и почтой отправим оригинал.

Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « … » … 201… года включительно.

В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.

If you make it public, the attachments will also be available to everyone.»,»wall_publish_donut_freeing_attaches_confirmation_title»:»This post has paid attachments.
Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

The prices for the goods are fixed in _________________(currency) and are to be understood ______________(FOB, CIF…) packing and marking included.

The language of the arbitration proceedings shall be Russian. The place of arbitration shall be Moscow, Russia. An award shall be enforced voluntarily within one month after it has been adopted.

The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as «the Goods».

Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *