Договор поставки перевод на английский

Автор: | 28.12.2021

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Договор поставки перевод на английский». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

The price of the Contract is a total of the prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in US dollars.

Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.

Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?

Изучение материалов, не имеющих прямого отношения к переводу

Контент словарей PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского и итальянского языков включает миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.

The Notice of Deadlock may be sent within fifteen (15) days or less following the date of the Deadlock’s occurrence as per Item 7.1 hereof.
В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.

Договор поставки (английский – русский)

За 40 календарных дней до начала предварительной приемки Товаров на заводе Поставщика, Поставщик направляет соответствующее извещение Покупателю о готовности принять специалистов Покупателя. Покупатель командирует 2 специалистов для участия в предварительной приемке сроком на 5 рабочих дней. Поставщик оказывает содействие в получении виз для специалистов Покупателя.

Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию.

Договор поставки (на русском и английском)

If day of payment remains on weekend or holiday in Russian Federation, then Customer undertakes to pay on next following working day.

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо. The Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification. Unless the Parties have agreed otherwise, the Buyer shall pay relevant amounts in US dollars by bank transfer to the Seller’s account set out in the Specification.

Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Особенности перевода договоров

Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт.

В современном бизнесе деятельность большинства компаний так или иначе связана с импортом или экспортом. Условия поставки товаров, сырья, услуг и взаимные обязательства партнеров в этом процессе, оговариваются специальным документом — договором поставки.

The price under the Contract shall include the cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the Seller according to the agreed basic terms of supply.

Как для покупателя, так и для продавца этот документ содержит массу нюансов, которые в последствии могут привести к нежелательным рискам и не самым удобным условиям для одного из партнеров. В особенности, если речь идет о договоре с иностранной компанией.

The price under the Contract shall include the cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the Seller according to the agreed basic terms of supply.

Delivered Goods must be of proper quality, and meet international quality standards, set for this type of goods and valid within standards the territory of Russian Federation standards.

договор поставки

The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro).

On Customer’s demand, the Seller provides additional documents, including certificates of origin, quality certificates and other requested documents.

Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « … » … 201… года включительно.

Договор, по которому поставщик-продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием.

Пожалуйста, помогите c переводом:

Поставщик обязуется произвести и поставить ____________. Покупатель обязуется принять и оплатить оборудование, приспособления, запасные части и другие сопутствующие товары (далее — «Товар»), в соответствии с Инвойсами. Инвойсы должны быть выставлены согласно уведомлениям о закупке (Приложение № 1) и спецификации (Приложение № 2). Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и , что немаловажно, очень адекватная стоимость.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток.

The Parties shall not be liable for failure to execute, partially or in whole, their obligations under this Contract, if any such failure was a result of the events of force-majeure. However the debtor in delay shall not refer to the events of force-majeure occurring during the period of any such delay.

Бюро переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат рассмотрению исключительно в Арбитражном суде Калининградской области, в соответствии с процессуальным законодательством Российской Федерации. Решение Арбитражного суда Калининградской области является окончательным и обязательным для сторон.

Prices are ex works and excluding packaging; value added tax shall be added at the then applicable rate.

Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века. Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь.

Здесь вы найдете человека, который выполнит ваше срочное задание, работу, на которую у вас не хватает времени. Вы можете разместить вакансии и выбрать надежного фрилансера. Наш сервис позволит создавать и выполнять не только виртуальные, но и любые реальные задачи.

Профессиональный подход при переводе

Кроме этого, в договорах поставки часто применяются стандартные выражения, так называемые клише. Их используют для описания прав и обязанностей сторон и даже временных рамок контракта. Это удобно и оперативно с точки зрения упрощения языка, но для юридических сторон малейшее недопонимание или неадекватность перевода иногда чреваты серьезными проблемами.

Покупатель имеет неисключительное право на использование стандартного программного обеспечения и встроенных программ, с условием соблюдения запрета на изменение этого программного обеспечения, и использования его в пределах согласованных эксплуатационных параметров и на согласованном оборудовании. Покупатель может без согласования сделать одну резервную копию стандартного программного обеспечения.

Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов.

Юридические отношения между Поставщиком и Покупателем в связи с поставками и/или услугами Поставщика (далее именуемом «Поставщик») регулируются исключительно настоящими Общими условиями. Общие условия и положения Покупателя применяются только в случае их явного принятия Поставщиком в письменной форме. Объем поставок должен определяться согласующимися совместными письменными заявлениями.

Для чего нужен legalese? [legalese — юридический жаргон]

Требуется перевести договор с русского на английский язык. Оформить необходимо так, чтобы на половине страницы был русский язык а на второй английский.

Расшифровка по стоимости транспортировки Товара до пересечения таможенной границы Таможенного союза при ввозе Товара в Российскую Федерацию.

Документы, перечисленные в пунктах 9-17, должны быть вложены в водонепроницаемую упаковку в ящик с Товаром, на который наносится дополнительная маркировка «Техническая документация».

Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон: перевод во многом зависит от контекста и предпочтений самого заказчика.

При необходимости, качество Товара должно быть подтверждено Сертификатом качества, выданным производителем Товара.

Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *